Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Jak tłumaczymy termin "warforged"?

wojnokuci [i inne wariacje np. zbrojnokuci]
23 (33%)
zbrojnokształtni [albo zbrojokształtni]
24 (35%)
wojformy
5 (7%)
panceżywy [i inne wariacje np. pancerzywa]
2 (3%)
żadna z powyższych, liczę na ISĘ
8 (12%)
żadna z powyższych, inna z podanych na forum
7 (10%)
 
Liczba głosów: 69
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob lip 01, 2006 3:00 pm

ShadEnc pisze:
Co ciekawe, "forged" znaczy również "zafałszowany". Może to nie twory wykute na wojne, ale takie, które mają zafałszować prawdziwych wojowników? Mielibyśmy wówczas: fałszywoje, ewentualnie wojszywki. Smile

W języku angielskim to sprytna gra słów, wątpię by dała się zachować podczas tłumaczenia.
kaduceusz pisze:
No dobrze, powiedzmy, że to łykam. Wykuci na wojnę z drewna i metalu :o>

Popraw mnie jeśli się mylę, ale częścią metalowej zbroi jest podszywka (fachowej terminologii nie znam), której się nie wykuwa. A mimo wszystko istnieje zwrot wykuć zbroję.
kaduceusz pisze:
Nazwa stworzenia może paść z ust np. BNa podczas sesji. Nazwa klasy postaci - nie. Jest różnica.

"-Wyślijcie grupkę zbrojnych do ochrony wieży.
-Masz na myśli zbrojnokształtnych, czy zwykłą grupę zbrojną?"
Zsu-Et-Am pisze:
Prefiks "psi-" można jeszcze zastępować (poza wspominanymi "psioni-" i "psiono-") pokrewnym - "psycho".

-_-" że też nie przyszło mi to do głowy wcześniej...

Do notki poniżej: Filio++;
:P
Ostatnio zmieniony sob lip 01, 2006 3:43 pm przez Suldarr'essalar, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Filio

sob lip 01, 2006 3:17 pm

warforged - wojnokuty
'forged - wykuty
reforged - przekuty
psiforged - psychokuci

warforged juggernaut - wojnokuty niszczyciel
warforged charger - wojnokuty taran
warforged scout - wojnokuty zwiadowca
warforged titan - wojnokuty tytan


Te tłumaczenia podobają mi się najbardziej, ponieważ:
- znaczenia pozostają wierne oryginałowi
- łatwa wymowa
- proste i krótkie wyrazy
 
Anonim_1

sob lip 01, 2006 3:46 pm

Suldarr'essalar pisze:
A mimo wszystko istnieje zwrot wykuć zbroję.

Niemniej, nie wykuwa się kolczug ani pancerzy łuskowych mimo, że w dużej części składają się z metalu.

Suldarr'essalar pisze:
"-Wyślijcie grupkę zbrojnych do ochrony wieży.
-Masz na myśli zbrojnokształtnych, czy zwykłą grupę zbrojną?"

"Grupka zbrojnych" to bardzo, bardzo niekonkretne określenie. Podejrzewam, że to fragment rozmowy dowódcy z podwładnym - jeśli tak, rozkaz powinien determinować jak dużą grupę (drużynę/kohortę/itp.) oraz jakiej formacji (niekompetentny dureń mógłby słowo "zbrojny" potraktować dziwnie i posłać np. konnicę).

Suldarr'essalar pisze:
W języku angielskim to sprytna gra słów, wątpię by dała się zachować podczas tłumaczenia.

Ja sobie żartowałem z tymi fałszywojkami :)
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob lip 01, 2006 4:18 pm

ShadEnc pisze:
"Grupka zbrojnych" to bardzo, bardzo niekonkretne określenie. Podejrzewam, że to fragment rozmowy dowódcy z podwładnym
Niekoniecznie. Równie dobrze mógłbyć to potężny mag, wyrazający z lekką pogardą o wojownikach. Niezależnie tutaj, czy chodzi o konnice, czy paladynów.
Tak, czy inaczej, dosyć często spotykane stwierdzenie, przynajmniej u mnie na sesjach. Mianem zbrojnych określamy zwykle uzbrojoną grupkę. W zależności od kontekstu, może to być kilku wieśniaków z widłami, innym razem strażnicy, a jeszcze innym oddział wojskowy. Zależnie od sytuacji i poziomu na którym odbywa się przygoda.
Ja sobie żartowałem z tymi fałszywojkami Smile

W pierwotnej formie to miały być istoty imitujące inteligencję, więc chociaż żart, niewątpliwie twórca nazwy orginalnej zabawił się słowem.
ShadEnc pisze:
Niemniej, nie wykuwa się kolczug ani pancerzy łuskowych mimo, że w dużej części składają się z metalu.

A nie jest czasem: wykuć kolczugę? Tak czy inaczej, na pewno wykuwa się zbroje płytowe, płytowo kolcze. Ba, w Baludurze wykuwało się zbroje z łusek smoka, czy skorupy ankhega.
 
Anonim_1

sob lip 01, 2006 4:45 pm

Suldarr'essalar pisze:
Niekoniecznie. Równie dobrze mógłbyć to potężny mag, wyrazający z lekką pogardą o wojownikach. Niezależnie tutaj, czy chodzi o konnice, czy paladynów.

Okej, jeśli faktycznie u Ciebie zdarzają się takie określenia może znaczyć, że zbrojni bedą myleni ze 'zbrojnymi - słowo jest (a raczej będzie w momencie tłumaczenia Sharn'a) nieprecyzyjne.

Suldarr'essalar pisze:
A nie jest czasem: wykuć kolczugę?

Jeśli nawet jest, to jest to stwierdzenie mocno nieprecyzyjne, nie mające nic a nic wspólnego z procesem powstawania tego pancerza.

Suldarr'essalar pisze:
Tak czy inaczej, na pewno wykuwa się zbroje płytowe,

Wykuwa się jedynie elementy - w dodatku te większe.

Suldarr'essalar pisze:
Ba, w Baludurze wykuwało się zbroje z łusek smoka, czy skorupy ankhega.

Utwierdza mnie to w przekonaniu, że twórcy/tłumacze BG nie bardzo mieli pojęcie, co to znaczy "wykuwać" oraz "kuć". To bardzo zły przykład na potwierdzenie swoich słów. :wink:
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob lip 01, 2006 4:50 pm

ShadEnc, tu chodzi o to, co się utarło w języku. Co z tego, że kucie przed egzaminem, ma więcej wspólnego z czytaniem niż siedzeniem w kuźni :P Tak się przyjęło. Tak samo w przypadku zbroi mówi się o jej wykuwaniu, chociaż nie wszystkie elementy są wykuwane (w niektórych wypadkach zapewne żaden nie jest).
 
Awatar użytkownika
kaduceusz
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2843
Rejestracja: śr lut 11, 2004 12:15 am

ndz lip 02, 2006 6:18 am

'forged to miał być ponoć termin tylko z podręcznika, którego nie używa się na sesjach. Sam tak argumentowałeś.

sul pisze:
Niekoniecznie. Równie dobrze mógłbyć to potężny mag, wyrazający z lekką pogardą o wojownikach.


Daj spokój. W świecie w którym przez ostatnich sto lat toczyłą się wojna każdy ma pojęcie o wojskowości.

sul pisze:
Tak, czy inaczej, dosyć często spotykane stwierdzenie, przynajmniej u mnie na sesjach. Mianem zbrojnych określamy zwykle uzbrojoną grupkę.


Wystarczy przyjąć opcję Sony'ego "zbrojoksztłtni" i zamiast "zbrojnych" mamy "zbroje", co trudno z czymkolwiek pomylić.
 
Anonim_1

ndz lip 02, 2006 1:09 pm

kaduceusz pisze:
zamiast "zbrojnych" mamy "zbroje"

Zbroje, zbrojców, zbrojowych...
W ten sam sposób można zamiast "zbrojny" użyć "zbrojnowy" - wiem, nie brzmi tak ślicznie, jak ten pierwszy, ale różnica jest. :)

ShadEnc, tu chodzi o to, co się utarło w języku.

Kuć na egzamin, skuć się, itp. Rozumiem, jestem jednak zdania, że autorzy systemów powinni wykazać się wiedzą choć w takim stopniu, by nie walić takich gaf jak "wykuwanie chitynowych pancerzy".
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

ndz lip 02, 2006 8:40 pm

kaduceusz pisze:
'forged to miał być ponoć termin tylko z podręcznika, którego nie używa się na sesjach. Sam tak argumentowałeś.

Owszem. Zakładam, że gracze nie będą go używać, ponieważ tłumaczenie jest kiepskie. Jeśli udałoby się to przetłumaczyć na jakąś chwytliwą nazwę, to myślę, że byłaby uzywana, nawet przez osoby nie mające dostępu do dodatku Sharn.
kaduceusz pisze:
Daj spokój. W świecie w którym przez ostatnich sto lat toczyłą się wojna każdy ma pojęcie o wojskowości.

Czy gdzieś pisałem, że w przykładzie ktokolwiek się nie zna?
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

pn lip 03, 2006 12:09 am

Cóż, można stwierdzić jedno: o ile termin 'forged nie jest używany w mechanice, to jednak trafił bardzo do samych graczy/MG - w rozmowach stanowi on potoczne określenie ogółu warforged, niezależnie od ich rodzaju, przynależności etc. Warto więc, by i jego przekład mógł być wykorzystywany w taki sposób.
 
Awatar użytkownika
kaduceusz
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2843
Rejestracja: śr lut 11, 2004 12:15 am

pn lip 03, 2006 11:17 am

Suldarr'essalar pisze:
Czy gdzieś pisałem, że w przykładzie ktokolwiek się nie zna?


Przepraszam, takie właśnie odniosłem wrażenie.
 
Awatar użytkownika
Urko
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 896
Rejestracja: śr sty 07, 2004 2:53 pm

pt lip 07, 2006 6:13 pm

To tylko moje przeoczenie czy sobota jako termin ujrzenia przez nas słownika lekko się wydłużyła? ;)
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

pt lip 07, 2006 7:50 pm

Sony czeka aż wyjadę :P

Swoją drogą, czy nie ma już żadnych innych terminów do tłumaczenia?
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

sob lip 08, 2006 10:37 am

Tomek Kreczmar robiący korektę Eberronu wyjechał za granicę, i G. Szulc nie ma z nim kontaktu. Jeśli słownik powstał to jak Tomek wróci, to go dostanę.

Dziś po 19:00 mam dzwonić do G. Szulca, bo o tej godzinie ma się z nim kontaktować drukarnia, w sprawie postępów Podręcznika Gracza. Jak wrócę z sesji to po 22:00 coś więcej napiszę.
 
Anonim_1

sob lip 08, 2006 10:58 am

Sony pisze:
Tomek Kreczmar robiący korektę Eberronu wyjechał za granicę, i G. Szulc nie ma z nim kontaktu. Jeśli słownik powstał to jak Tomek wróci, to go dostanę.

Głupie tłumaczenie, skoro tk udzielał się w tym wątku.

Sony pisze:
Jak wrócę z sesji to po 22:00 coś więcej napiszę.

Spytaj o SRD. :razz:
 
Yarpen
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 64
Rejestracja: wt sie 09, 2005 6:11 pm

ndz lip 09, 2006 11:06 am

Hmm... to warforged dziwne jest. Mógłbym się spytać o krótką charakterystykę rasy?

Jeśli są to jakieś ożywione pancerze i bronie (no coś w stylu tego Vhailora z PS:T) no to może: Istoty Wojny, Żywe zbroje (Dwusłowne nazwy nie są złe...). Chociaż bardziej istoty wojny. A z tych z ankiety to Zbrojnokształtni i Wojnokuci. A może Zbrojokuci?

Patrzyłem chwilkę na inne strony, i było tam shifter. Coś w stylu likantropa, hm? No to propozycje: mimik, zmiennokształtny, różnokształtnty - zależy na jakiej zasadzie działa jego zmiana kształtu...
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

ndz lip 09, 2006 3:19 pm

yarpen pisze:
Hmm... to warforged dziwne jest. Mógłbym się spytać o krótką charakterystykę rasy?

Warforged.
yarpen pisze:
atrzyłem chwilkę na inne strony, i było tam shifter. Coś w stylu likantropa, hm? No to propozycje: mimik, zmiennokształtny, różnokształtnty - zależy na jakiej zasadzie działa jego zmiana kształtu...

Mimik i zmiennokształtny już są. Shifter nie bardzo zmienia kształt. W niewystarczającym stopniu, aby pozostałe tłumaczenie (różnokształtny) pasowało.
 
Yarpen
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 64
Rejestracja: wt sie 09, 2005 6:11 pm

pn lip 10, 2006 6:59 pm

Dziękuję. Jak to tak wyglądają te bestyjki, no to bym polecał Wojnokuci albo Istoty Wojny. Czemu?

To nie są czyste - żywe płytówki itp. Po prostu istoty stworzone do WOJNY! Coś takiego ala Terminator :P Chociaż nie wiem - to tylko mała propozycja.

Od razu chcialem przeprosić, że tak rzucam się na tematy :) Po prostu chciałbym coś pomóc. :razz:
 
Awatar użytkownika
Urko
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 896
Rejestracja: śr sty 07, 2004 2:53 pm

wt lip 11, 2006 1:23 pm

Widzicie? Nie umoczony w naszym translatorskim bagienku dekadenckich zabaw językiem polskim (i nie tylko) yarpen, użytkownik przemówił - Wojnokuci! ;)

yarpen pisze:
Od razu chcialem przeprosić, że tak rzucam się na tematy Smile Po prostu chciałbym coś pomóc. Razz


Nie przepraszaj, nie masz za co :P ;).
 
Yarpen
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 64
Rejestracja: wt sie 09, 2005 6:11 pm

wt lip 11, 2006 10:41 pm

W waszym bagienku nie jestem, ale przy modach też bywały dziwne nazwy, nie martw sie...

Po prostu radziłbym tą nazwę nakierować bardziej na Wojnę, niż na Zbroje. :)
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob sie 05, 2006 10:25 pm

Sony, co ze słownikiem?
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

sob sie 05, 2006 10:46 pm

Suldarr - mam dziwne wrażenie, że wybrałeś niewłaściwe pytanie - co z Sonym, słownikiem i SRD?

Tymczasem sugeruję wrócić do tłumaczenia w temacie. Przyjemniej i szybciej pójdzie. Nie martwiąc się słownikiem i jego pojawieniem się, na które wszyscy i tak czekają.
 
Awatar użytkownika
Hime-no-ninja17
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 31
Rejestracja: pn maja 29, 2006 9:14 pm

pn wrz 25, 2006 8:36 pm

Temat chyba umarł, tak? A byłem ciekaw rozwoju.
 
Filio

pn wrz 25, 2006 8:51 pm

Myślę, że narazie nie ma większego sensu w kontynuowania tematu.
Słownik nie został ukazany (a jakże inaczej!), a data wydania Eberronu PL nie jest nikomu znana.

Brak słów, ergo temat jest na wymarciu.
 
Nukereal

sob gru 16, 2006 10:00 am

Na www.terazgra.czolgi.info jest krótki opis tej rasy. Sam jestem za nie tłumaczeniem tej nazwy. Po co np. zbrojnokuci? Warforged brzmi dobrze.
 
Awatar użytkownika
kaduceusz
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2843
Rejestracja: śr lut 11, 2004 12:15 am

sob gru 16, 2006 12:04 pm

Uthlanshyrae pisze:
Na www.terazgra.czolgi.info jest krótki opis tej rasy. Sam jestem za nie tłumaczeniem tej nazwy. Po co np. zbrojnokuci? Warforged brzmi dobrze.


Generalnie myślę, że całość podręcznika brzmi dobrze po angielsku. Po kiego grzyba wogóle go spolszczać? :evil:

Men, daruj, to temat o tłumaczeniach a nie o nietłumaczeniu.
 
Nukereal

ndz gru 17, 2006 9:29 am

Chodzi mi tylko o nazwę Warforged. Jakoś inne niezbyt mi przemawiają. Zbrojokształtni tylko jakoś jeszcze brzmią. Co by się stało gdyby jedna nazwa została w języku angielskim? Krzywda podręcznikowi by się nie stała.
 
Awatar użytkownika
Xavier
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 561
Rejestracja: pt maja 06, 2005 4:13 pm

ndz gru 17, 2006 10:17 am

Uthlanshyrae pisze:
Chodzi mi tylko o nazwę Warforged. Jakoś inne niezbyt mi przemawiają. Zbrojokształtni tylko jakoś jeszcze brzmią. Co by się stało gdyby jedna nazwa została w języku angielskim? Krzywda podręcznikowi by się nie stała.


Jedna nazwa? To teraz mi zgrabnie przetłumacz nazwy Shifter i Changeling. Przy wszystkich podanych tu propozycjach dotyczących tych nazw "Zbrojnokształtny" wygląda najbardziej naturalnie.
 
Nukereal

ndz gru 17, 2006 6:37 pm

Mówię że zbrojnokształtni brzmią najlepiej. A co do Shiftera- animołak (od animal- zwierzę), likanpół (od likantrop), lub zwierzołak.Changeling- Dopelawiek (od doppelanger i człowiek), Twarzomienny, Twarzmienny,Trudno takie coś tłumaczyć ale zawsze coś się znajdzie, niestety elegancja orginału znika przy tłumaczeniach nazw (wyjątek- niziołek).
 
Awatar użytkownika
Hime-no-ninja17
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 31
Rejestracja: pn maja 29, 2006 9:14 pm

pt sty 26, 2007 10:03 pm

Nie było mnie tu dłuższy czas, bo sądziłęm, że temat umarł. Ale widzę, że nie...

Nie ma moim zdaniem opcji NIEtłumaczenia. Przecież polska edycja, polskie nazwy... Fakt, że sprawiają problemy, ale z każdego szamba da się wyjść z mniejszą lub większą gracją. A jakby to wyglądało, jakby w jakiejś angielskiej edycji jakiejś polskiej książki zostawiono polskie terminy? Nie wszyscy kumają angielski. Poza tym jakoś wolę mieć całość po polsku. Bez drobnych nawet błędów.

Usuwam zdublowany post.
moderator rincewindbpm
  • 1
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości