Sony pisze:Kaduceusz : Nie wiem :D Na oczy nie widziałem tłumaczenia. :D
O kurde. Drżę na myśl co tam w nim moze być :o]
Deckard pisze:Wojnokuci
Milcz! :oP
Sony pisze:Kaduceusz : Nie wiem :D Na oczy nie widziałem tłumaczenia. :D
Deckard pisze:Wojnokuci
tk pisze:[wojnokuci - a fe]A jakaś alternatywa? Z chęcią przeczytam fajne pomysły na przełożenie tej znaczącej nazwy z języka ang na pol.
kaduceusz pisze:Trochę pomyślałem nad naszymi ukochanymi krigkonstruktami i wypracowałem dwie zwariowane propozycje tłumaczenia. Wychodzę od założenia, że żadne "kucie" nie wchodzi w grę, bo kojarzy się z metalem, a warforged są w gruncie rzeczy biokonstruktami. A poza tym "kuci, kuci", to już przerabialiśmy powyżej.
Wersja pierwsza, czasownik "kształtować" + poprzez analogię do zmiennokształtnych:
zbrojnokształtny - zbrojnokształtni
4 sylaby, trochę dużo. :-) Za to oddaje istotę: twory ukrształtowane tak, by grały rolę zbrojnych. Może to zgrytać z nazwą klasy dla NPCów [typowy zbrojnokształtny to zbrojny drugiego poziomu? ;-], ale IMHO problem jest do zaniedbania.
Wersja druga, czasownik "formować" + trzymamy się brzmienia angielskiego:
wojform - wojformy
2 sylaby [opcjonalnie 3, wojforma]. Słabo się wymawia, ale ma inne zalety. Brzmi jak uniform, co dobrze pasuje do seryjnej produkcji warforged w kuźniach [sic! "creation forges"]. Sztuczność tego neologizmu daje fajne efekty dżwiękowe, patrz np. "cyrańskie wojformy". A poza tym jak zgrabnie:
warforged
wojform
Kastor Krieg pisze:Duce, a nie lepiej będzie leżało wam na języku jak przepchniecie ich na rodzaj żeński?
Istnieje w powszechnym polskim "ta bioforma"
Filio pisze:To skoro mowa o rasach Eberronu, to czy macie jakieś pomysły na rasy jak Shifter i Changeling?
kaduceusz pisze:Zgadzam sie - to jedno z najbardziej udanych tlumaczen. Szczegolnie biarac pod uwage punkt drugi z definicji koncowki -ling. Ale podchodzi mi tez zmiennoksztaltny (forma zmiennolicy jest zbyt specyficzna, a tu chodzi o istote majaca "mozliwosc zmiany", nie tylko swego lica ;)).Changeling - oczywiście Odmieniec. Klasycznie.
kaduceusz pisze:A co powiesz na "Łako-człek", a "Człeko-łak" nawet lepiej mi pasuje (szczegolnie po tym jak dowiedzialem sie ze nazywani sa oni takze "were-touched").Shifter - hmm, dosłownie nie bardzo się da. Ja proponuje Zwierzoczłek.
Cahir pisze:Wojno-kształtny moze, albo posunac sie nawet do "Zbrojno-kuty"?Warforged - zdecydowanie najlepiej mi brzmi Zbrojnokształtny.
Drozdal pisze:Wojno-kształtny moze, albo posunac sie nawet do "Zbrojno-kuty"?
Kastor Krieg pisze:I tak musicie deklinować to przez 'te wojformy' / 'tych wojform', bo przecież nie 'ci wojformy (-owie?)' / 'tych wojformów'?
Drozdal pisze:[Odmieniec]Ale podchodzi mi tez zmiennoksztaltny
Drozdal pisze:[Shifter]A co powiesz na "Łako-człek", a "Człeko-łak" nawet lepiej mi pasuje (szczegolnie po tym jak dowiedzialem sie ze nazywani sa oni takze "were-touched").
Drozdal pisze:Wojno-kształtny moze, albo posunac sie nawet do "Zbrojno-kuty"?
Deckard pisze:Czy ktoś już myśli nad kolejnością publikacji source`ów do Eberronu?
Drozdal pisze:A co powiesz na "Łako-człek", a "Człeko-łak" nawet lepiej mi pasuje (szczegolnie po tym jak dowiedzialem sie ze nazywani sa oni takze "were-touched").
Filio pisze:Nie jestem na czasie z krajowymi przysmakami czekoladowo-dzemowymi.Drozdal pisze:A co powiesz na "Łako-człek", a "Człeko-łak" nawet lepiej mi pasuje (szczegolnie po tym jak dowiedzialem sie ze nazywani sa oni takze "were-touched").
Nie wiem dlaczego, ale to mi się kojarzy z tym nowym przysmakiem o nazwie 'Czeko-Dżemi' i wywołuje u mnie bardzo szeroki uśmiech. :D
Filio pisze:Widze że ominely cie pozne lata dzieiwecdziesiate i czasy wszelakich "-łakow" (ktore AFAIR sa najpoprawizniejszym tlumaczniem angielskiego "-were"). Ja za takie skojarzenia i postac rzeczy winie smako-laki, ale my tu o tlumacznieniach rozmawiamy, a nie o preferencjach kulinarnych i nowych trendach w nazewnictwie wyrobow czekolado-podobnych ;)Sam jeszcze nie wiem. Ale 'Czeko-'... tfu, 'Człeko-łakowi' mówię stanowczo 'NIE'. Dlatego postaram się wymyśleć coś lepszego. :razz:
Widze że ominely cie pozne lata dzieiwecdziesiate i czasy wszelakich "-łakow" (ktore AFAIR sa najpoprawizniejszym tlumaczniem angielskiego "-were"). Ja za takie skojarzenia i postac rzeczy winie smako-laki, ale my tu o tlumacznieniach rozmawiamy, a nie o preferencjach kulinarnych i nowych trendach w nazewnictwie wyrobow czekolado-podobnych